[중학영문법 3800제 > 중학영문법3800제 > 중학영문법 3800제] [10차 개정판] 2020 중학영문법 3800제 3학년
--아래는 답변 받은 내용입니다 - 그런데,
안녕하세요.
저희 마더텅 교재와 함께 학습해주셔서 감사합니다.
질문에 답변 드리도록 하겠습니다.
for oneself와 by oneself의 의미 차이에 대해 질문 주셨습니다.
우리말로 해석하면 '혼자서'라는 뜻이 되어 별반 차이가 없어 보입니다.
for oneself 는 '스스로를 위해, 스스로를 대변하여, 혼자만의 방법으로, 혼자서' 라는 뜻이며
by oneself는 '혼자, 남의 도움없이'라는 뜻을 갖고 있습니다. for oneself속에 by oneself의 의미도 담겨있습니다.
교재에 보면 by oneself --> alone 의 의미
for oneself --> without other's help 의매로 기재되어 있습니다. 수많은 네이버 지식에도 그렇게 답하고 있습니다. 그런데 주신 설명하고는 또 다르네요.. 정말 이렇게 의미를 구분해서 쓰는지, 학생들이 이렇게 공부하는것이 필요할까요..하는 의문점도 듭니다.
아래의 예문을 통해 의미 차이를 확인하시기 바랍니다.
She did it for herself. = She did it for her own sake. 자신을 위해서
(그녀는 자신을 위해서 그것을 했다.)
She did it by herself. = She did it on her own, without any help. 혼자, 스스로
(그년 혼자서 그것을 했다.)
She would not have believed me if I told her; she had to learn it for herself. (in her own way)
만약 내가 그녀에게 말했을지라도 그녀는 나를 믿지 않았을 것이다. 그녀는 스스로의 방식으로 그것을 배워야만 했다.
She did all the typing for herself. (by herself)
그녀는 혼자서 모든 타이핑을 했다.
궁금해하신 부분이 위의 설명으로 해소되셨기를 바랍니다.
안녕하세요 마더텅 교재를 이용해 주셔서 감사합니다.
문의에 대한 의견 드리도록 하겠습니다.
교재에 보면 by oneself --> alone 의 의미
for oneself --> without other's help 의매로 기재되어 있습니다.
수많은 네이버 지식에도 그렇게 답하고 있습니다. 그런데 주신 설명하고는 또 다르네요.. 정말 이렇게 의미를 구분해서 쓰는지, 학생들이 이렇게 공부하는것이 필요할까요..하는 의문점도 듭니다
교재의 어느 부분에서 by oneself -> alone, for oneself -> without other's help 라고 나와 있었는지 확인하기 어려웠습니다.
학생용 교재에는 해당 pss가 나와 있는 112쪽에서 해당 내용을 찾을 수 없었습니다.
어쩌면 본문에 정답이 기재되어 있는 선생님용 교재를 갖고 계실 수 있다는 생각이 듭니다.
선생님용 교재에도 해당 표현이 그대로 나와 있지는 않았습니다.
번역은 반역이라는 말이 있습니다. 영어 표현이 우리말 표현과 1:1로 매칭되기는 불가능하며, 우리말 표현으로 영어 표현을
적절하게 번역하기 어려운 경우도 많이 있는 것이 사실입니다.
by oneself, for oneself의 의미 차이는 건별로 문맥상 차이점을 구분할 수 밖에 없는 점 양해 바랍니다.
원어민들이 비슷한 표현을 여러가지로 쓰는데 외국인으로써 그 뉘앙스 차이를 100% 이해하기 어려운 점
이해 부탁 드립니다.
소중한 시간내어 의견 주셔서 감사합니다.
마더텅은 더 나은 학습교재를 만들기 위해 노력하겠습니다.
감사합니다.